TRANSLATION QUALITY OF EXPRESSIVE SPEECH ACT IN THE NOVEL ENTITLED BREAKING DOWN (AWAL YANG BARU) WRITTEN BY STEPHENIE MEYER

Hari Nugraha

Abstract


Abstract

Translation of speech acts is an interesting activity considering the process of understanding the message in it, must be related to the context (speech situation). Speech acts are one part of language that is defined as actions that contain utterances. This study was written with the aim of analyzing the speech acts used in the novel entitled "strike" and the quality of the translation based on accuracy, readability and acceptance. The stages of research, including descriptive qualitative research, are data collection, data analysis, klasificating data, quesionaring data, and making conclusions based on data without making data generalizations. From this research found, 159 speech data were classified into 19 types of expressive speech acts. From the research, it claims that the novel, especially ekspresife speech act has been translated well, and it has high qualities of trasnlation based on terms of accuracy, acceptance, and readability.

 

Key word; translation quality, ekspresive speech act, breaking down


Keywords


bahasa

Full Text:

PDF

References


reference

Adventina Putranti. 2007 “Kajian Terjemahan Tindak Ilokusi Ekspresif dalam Teks Terjemahan Film American Beauty”

Ardiana Nuraeni. 2008 “Perbandingan Terjemahan Tindak Tutur Mengeluh dalam Film Bad Boys II yang ditayangkan di stasiun televisi dan VCD”

Daru Singgih Kuncara M. R. Nababan, dan Sri Samiati 2013 “Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif Pada Novel The Godfather Dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia”

Deka, Singgih. 2011. Kualitas Terjemahan. Kompasiana, Opini. edisi 26 December 2011

Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik (Edisi ketiga). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Leech, Geoffrey. 1993. Prinsip- prinsip Pragmatik (diterjemahkan oleh Oka). Jakarta. Balai Pustaka

Levinson. Stephen. 1983.Pragmatics. London. Cambridge University Press.

Moleong, L. 2000. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Rosda karya.

Molina, L., & Albir, H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynmic and Functionalist Approach. Meta Journal des Tranducteur/ Meta:Translators’ Journal (XLLVII) No.4, hal. 498- 512.

Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta. Pustaka Belajar

Nababan, Rudolf, dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. UNS. Kajian Linguistik dn Sastra, Vol. 24. No. 1. Edisi Juni 2012: 39- 57

Nababan, Rudolf, dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan UNS. Kajian Linguistik dn Sastra, Vol. 24. No. 1. Edisi Juni 2012: 39- 57

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.

Nida, Eugene, A., & Taber, Charles R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nugraheni, Yunita. 2011. Implikatur Percakapan Tokoh Wanita dan Tokoh Laki- laki dalam Film Harry Potter and The Goblet of Fire. Jurnal LENSA. Unimus. Vol 1 No 2, Juli – Desember 2011. Hal 183- 193.

Nurhaniah, Yayuk Anik. 2008. Terjemahan Kalimat Tanya pada Percakapan di dalam Novel Remaja “Dear No Body” ke dalam Bahasa Indonesia.

Rahardi, K. 2005. Pragmatik: Kesantunan Imperatif Bahasa Indonesia. Jakarta: Erlangga

Rustono, 1999. Pokok- pokok Pragmatik.Semarang: CV. IKIP Semarang Press

Searle, John. R. 1969. Speech Act: An Essay on the Philosophy of Language. New York. Cambridge University Press.

Sutopo, H.B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian (Qualitative research methodology: Basic theories and their application to research). Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Tarigan, Henry Guntur. 1986. Pengajaran Pragmatik. Bandung: Angkasa

Wafa, Hosnol. 2013. “Kajian Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Direktif dalam Komik Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama Karya Rick Kirkman dan Jerry Scott dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan”.

Wafa, Hosnol. 2013. “Kajian Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Direktif dalam Komik Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama Karya Rick Kirkman dan Jerry Scott dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan”. Pascasarjana UNS.

Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press




DOI: https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v16i1.3919

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Al-Tsaqafa has been indexed by :

                                

                                                                                       

..........................................................................................................................................................................................................................................

Alamat Redaksi:
Lt. 2 Gedung Fakultas Adab dan Humaniora
UIN Sunan Gunung Djati Bandung
Jl. AH. Nasution No. 105 Cipadung Cibiru Bandung 40614
Telp. (022) 7810790 Fax. (022) 7803936

 

Free Hit Counters  

View My Stat

 

 

Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

View My Stats